Canviar el títol "evidències del procés de notificació" pel de "rebut de notificació" o altre correcte en català
El mot "evidència" en català no significa "prova" com l'anglès "evidence", tal com podeu comprovar aquí: https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=evid%C3%A8ncia&AllInfoMorf=False&OperEntrada=0&OperDef=0&OperEx=0&OperSubEntrada=0&OperAreaTematica=0&InfoMorfType=0&OperCatGram=False&AccentSen=False&CurrentPage=0&refineSearch=0&Actualitzacions=False i aquí: https://dlc.iec.cat/Results?IdE=0064052&DecEntradaText=evident&AllInfoMorf=False&OperEntrada=0&OperDef=0&OperEx=0&OperSubEntrada=0&OperAreaTematica=0&InfoMorfType=0&OperCatGram=False&AccentSen=False&CurrentPage=0&refineSearch=0&Actualitzacions=False
Per això, en el context d'un rebut o acusament de rebut, o prova d'una notificació, l'ús del mot "evidència" és un barbarisme.
Benvolgut/da,
Actualment, evidència ha passat a significar 'allò que palesa o fa evident una cosa' i, per tant, el seu ús és correcte en català tal com podeu veure a OPTIMOT.
De totes maneres, el nou portal de ciutadania (disponible en breu) incorpora el concepte "justificant".
Atentament,
Consorci AOC
-
comentat per Hernan Collado Urieta
Vist el comentari de la Júlia (que em fa arribar el parer d'Optimot), insisteixo en què cal canviar "evidència" per una forma més pròpia i natural en català. Hi ha altres exemples de "false friends" que s'han convertit en "friends" per insistència en el seu ús incorrecte, o que van pel camí com "col·lapsar" per "esfondrar-se" o la substitució de la nostra paraula tan pròpia "condol" per la de "condolença" (en aquest cas correcta però menys natural) o per l'incorrecta "condolència/es", Això empobreix la nostra llengua i la nostra cultura.